Friday, August 8, 2014

Chinese grammar variation from English

 In the 1920s, The New Culture Movement brought modern theory to Chinese society. The movement called for the creation of a new Chinese culture based on global and western standards, especially democracy and science. Younger followers favored western influence and reflected the western fashion in politic, education, speaking, writing and more. In contrast to Classical Chinese, vernacular Chinese came to be more common whether in expressing emotion or analyzing circumstances. Notwithstanding the good that new fashion would bring its adaptation left some bad effects. Yu Guang-shong wanted to draw attention to traditional Chinese principle. This article was written in 1987, but what the author identified as the bad habit of manipulating Chinese language with English grammar is still prevalent in Chinese society and many students make grammatical mistakes and leave them un-corrected.

            Chinese Idiom 成語 is widely used in Classical Chinese. Good writing embraces fair and keen Chinese Idiom. A writer who uses numerous Chinese Idioms doesn’t represent his/her skill for creative writing, but shows the duplication of ancient scholars’ thinking. In spite of that, many students have little know of how to use Chinese Idioms today or use them properly in writing. The examples that Yu Guang-shong references in his article are both scathing and a sad commentary to our education. He said that many students in Hong Kong always say “總的來說” and forget the use of “總而言之”. These students probably don’t know the use of “一言難盡” and frequently use “不是一句話就能夠說得清楚”. 

            There is always a story behind every Chinese Idiom. Scholars chose them with consideration for their meaning, tone, situation, balance, harmony, and aesthetics. The lack of and often inapt use of Chinese Idiom symbolizes the lack of discipline and respect for culture within a society. Yu Guang-shong commented that many students have not obtained proficient English skill but started to employ awful Chinese.
           
            There is certainly an undeniable contrast between English and Chinese language. For example, we say in English “His reduced income affects his life style.” Within this phrase, “his income” is called an “abstract noun” which is used often in English. However we can’t use an “abstract noun” while speaking in Chinese. In Chinese, we have to say “He changes his life style because of his reduced income.” (他因為收入減少而改變生活方式). The grammar for the use of an “abstract noun” affects how people choose the verb for the event being described. Here are the examples that Yu Guang-shong raised in the article: 

(本校的校友對社會作出了重大的貢獻。
(昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。
(我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。
(心理學家在老鼠的身上進行試驗。

Because of the impact of English grammar thinking habits, the verb in Chinese sentences have become tedious phrases. We could say them more simply like these:

(本校的校友對社會貢獻很大。
(昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。
(我們對國際貿易的問題已經詳加研究。
(心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。)

In his article, Yu Guang-shong raised many issues of people’s habits for using adjectives, adverbs, present tense, or trying to ‘decorate’ sentences in wrong ways because of influences from learning English. Here are also additional examples of quite common mistakes where Chinese writing is influenced by English grammar:

(我不會被你這句話嚇倒。
(他被懷疑偷東西。
(他這意見不被人們接受。
(他被升為營長。
(他不被准許入學。

we could just as easily say:

(
) 你這句話嚇不倒我。
() 他有偷東西的嫌疑。
() 他這意見大家都不接受。
() 他升為營長。
() 他未獲准入學。

Additionally, in English sentences we use “about” commonly, but Yu Guang-shong considered it an overuse in Chinese. Many Chinese learners thought adding for creating the adjective word in a sentence. However, Yu Guang-shong pointed out how people overdo the use of these adjectives in the Chinese vernacular, and the less use of is the number one lesson for the modern Chinese writers. I do need to keep it in mind as well.

It’s a long and deep article and Yu Guang-shong concludes it with a comment on how good or bad changes in writing could shape a society’s cultural development. Chinese language has been created with thousands years of history and we need to reflect that legacy and amplify it with coherent creativity.




Thursday, June 12, 2014

嫁 (Jià) and 娶 (qǔ)

It’s a spring time, as the rest of the world, is a time for natures renewal and love is in the air. It is also a popular season for getting married. This also makes me think of the different Chinese characters used for expressing marriage.

In Chinese, marriage is translated to 婚姻 (Hūn-yīn). Many Chinese people like to joke that someone wants to get married because they have 昏了 (Hūn le) ‘blacked out’. While learning more about these two characters and , let’s take a close look at (Jià) and (qǔ) first to see how they are used to express marriage.

From a female’s perspective, you would say “she (Jià) ‘enter’ 夫家 ‘husband’s home’”. But a male would say “ (Wǒ) ‘I’ (qǔ) 老婆 or 妻子 ‘wife’”. Note, there is a (Nǚ) ‘female/woman/girl/daughter’ radical on both characters: and , so what is the difference in between these two characters.

The character is a combination of (Nǚ) ‘female/daughter and (Jiā) ‘home’, which means quite literally that the female moves to a new home. Her parents would say their daughter moved to a different home. Another way to express this event would use the character (Nǚ) for ‘daughter and (Qǔ) ‘get’ for the character to show that the husband’s home has received or gotten someone’s daughter. The parents of the husband would say “ (Wǒ) (Qǔ)  媳婦 (Xífù) ‘daughter-in-law’”.

Many people knowledgeable of Chinese culture would tell you that marriage for Chinese emphasizes the interaction of two families. We will learn more about marriage in this context while interpreting `the characters and .


Computer

Last time, I mentioned how people in China and Taiwan called a computer differently; 電子計算機 (Diàn-zǐ jì-suàn-jī) in China and 電腦 (Diàn-nǎo) in Taiwan. Let’s look at these interpretations more literately today.

The characters 電子 (Diàn-zǐ) mean ‘electronic’ and 計算機 (jì-suàn-jī) mean ‘calculator. So people in China call the computer an “electronic calculator”. (Diàn) is also translated to “electricity’ but the character (nǎo) means ‘brain’. People in Taiwan refer to a computer as “electricity brain”.

With an event more nuanced look we see that people in China view the computer as an “electronic calculator”, when people in Taiwan hold in much higher admiration by describing it as a “super brain”. Why the difference in expression between two common cultures? One explanation could be simply because early on in the development of the computer Taiwanese people had a much greater exposure to science fiction, literature, and media. For example, see this work by a popular Hong-Kong author, 倪匡.


Monday, May 19, 2014

Use of Phrase in China and Taiwan

All cultures use phrases or colloquial language in everyday conversation. It is essential part of communication in countries through the world.

Sometimes, these nuances in language can play a significant part in understanding communication even within similar cultures. Since the relationship between China and Taiwan become more open over the last two decades, work, study, and travel occurs more freely between the two islands. In order to avoid the improper interpretation or understanding of common elements of the two societies, some people work hard to help people in China and Taiwan understanding the phrases and language used for describing common elements of their cultures.

For example: The cornstarch is called 生粉 (Shēng fěn) in China but 太白粉 (tài bái fěn)  in Taiwan. The clay that students play for their art class is called 橡皮泥 (Xiàng-pí ní) in China but 紙黏土 (zhǐ nián-tǔ) in Taiwan.

I have had a similar example from my interest of digital media and technology, I remember I would always try to note distinctions while saying computer, 電子計算機 (Diàn-zǐ jì-suàn-jī) in China but 電腦 (Diàn-nǎo) in Taiwan. There is certainly a different thinking using a literacy interpretation of the two description.

Recently, I’ve discovered these videos that are quite useful for understanding the differences and nuance cultures between China and Taiwan.




甲骨文 (Oracle bone script)

Ancient Chinese characters found on 甲骨文 (Oracle bone script) were constructed from animal bones or turtle shells used as part of divination during the Bronze Age of China. The royal family used it to divine and chronicle their experiences.

The first record was dated by Anyang examples in 1200-1050 BCE.  

The oracle bone scripts of the late Shang dynasty constitute the earliest significant corpus of Chinese writing, which is essential for the study of Chinese etymology, as Shang writing is directly ancestral to the modern Chinese script.








Saturday, May 17, 2014

Learning to identify Chinese characters

Simply, we can learn to identify the Chinese character based on their look and story. As a teacher, my favorite part is explaining how characters are created with syllables, tone, and varied combinations.

First, we need to use our imagination to understand the evolution of how the characters were created. This is a process called “Pictogram”. We can easily see the similarity of the character, , , , , as they relate to the drawings depicting their meaning. Please view the image below.




Next, we can see the story each character created by combining together.




In English, we learn the language convention of Prefix and Suffixes. Similarly, Chinese has included a “radical” for each character. For example, there is usually the “radical” for characters referring to people, related to water, and used for insect references. Please view the image below as example.




In conclusion, there are 3 Basic concepts for identify Chinese characters.
  1. Character: Pictures, stories, prefixes, suffixes, meaning, categories.
  2. Syllable: Tones, sounds, initials.
  3. Combination: root + story + sound

The meaning and relationship of ‘person’人(Rén), ‘big’ 大(dà), ‘sky’ 天(tiān), and ‘man/husband ‘夫(fu)

Chang-jei defined the elements associated with is . Note there is no short line on the top of , indicating that human hold a greater place in human nature and can overcome the animal instincts. That was how Chang-jei created .

There is a short line on the top of compared with , because sky covers everything.
does not  live like any animal, so has a long line across the . If is not shown, it is imperfect and in error as a character.

Going further, there is a character 夭 (Yāo) that means 'death'. holds the exceptional animal, man, to be in . If he is not, there is . is to live to fight with , ‘ground’, and other .

Chang-jei held such logical thinking for each text and their relationship. We can also see Chang-jei carried human struggle and ambition, as philosophy, to dialect the enlightenment of human being.



Chinese character standard

When people commented on how difficult it is to learn to write the Chinese characters, I can’t deny it. Even the Children in Asia often make mistakes while learning to write characters. Then, as now, a teacher’s only advice is to tell students to practice more by re-writing each character 10 or 20 more times.

A significant difference between English and Chinese is that Chinese is not alphabetic, so the writing is not related to its phonetics. Chinese characters evolved into a text by the graphics, sound, and meaning from their varied combinations. The features of the Chinese characters are: mono, single body, and square structure.

While discussing the history of the Chinese characters, I like to use “creation” while some people refer to their history in terms of “origin”. I prefer to think it term of the characters having been “created” to show respect for ancient sages of innovative thinking. The Chinese characters are representative of the significant accomplishments and contributions of ancient Chinese philosophers. The characters are not the product of random activity, but are representative of disciplined intellectual thought and design.

The development of the Chinese character evolved over three periods: First, by “Chang-jei” in Huang-di period, 2698-2598 BC; Second, with the first emperor of Qin dynasty who unified the text, 221-206 BC, and lastly, the contemporary writing system currently used by and taught to Chinese people.

It is generally accepted that Chang-jei created text, which is a founding point of the Chinese character, and, the origin of the Chinese characters in the history. Chang-jei advanced the interpretation and definition of the “text”, which is the standard of the Chinese characters. The character that do not follow the CJ standard cannot be called a Chinese character.

The Chinese character is a complex system, but formulated and unified by logical thought. For example, learning the character for ‘person’(Rén), ‘big’ (), ‘sky’ (tiān), and ‘man/husband ‘(fu), we can further understand their meaning based on shape, combination, and relationship.

Chang-jei created text is the origin of Chinese language coordination. Again, the character that does not followed the CJ standard is not to be recognized as Chinese character. Because the CJ standard is more than just a symbol, it represents the development, evolution, and the unique history of China. When the emperor of Qin dynasty, Qin-Shi-Huang, unified the Chinese characters, he distinguished the event, time, space, and relationship of each character to reveal the CJ standard. This was a more significant event in Chinese history.



Tuesday, May 13, 2014

Practice - First + Third tone

Cell Phone,             手機      shǒu-jī


Book,                        書本      shū běn


Accumulation,      累積      Lěi-jī


New York,                紐約      niǔ-yuē


Pencil,                       鉛筆      qiān-bǐ


Blackboard,             黑板      hēi-bǎn


Export,                  出口      Chū-kǒu


Palm,                    掌心      Zhǎng-xīn


Girl,                      女生      Nǚ-shēng


Practice - Third tone

Possible,          可能      Kě-néng


Travel,                旅遊      Lǚ-yóu


Idea; belief,      理念      Llǐ-niàn


Unluckly,          倒楣      Dǎo-méi


Compromise,    妥協      Tuǒ-xié


Teacher,           老師      Lǎo-shī


Courtesy,          禮貌      Lǐ-mào


Careful,             仔細      Zǐ-xì


Test tube,          試管      Shì-guǎn


Understand,       瞭解      Liǎo-jiě


Chair,                  椅子      Yǐ-zi


Practice - First + Second tone

Tea cup,            茶杯      Chá-bēi,


Often,          經常      Jīng-cháng


Desk lamp,           Tái-dēng


Clock,           時鐘      Shíz-hōng


Practice - First tone

Coffee,                 Kā-fēi


Winter,            冬天      Dōng-tiān


Cat,            貓咪      Māo-mī


Sky,                   天空      Tiān-kōng


Switch,              開關      Kāi-guān


Move,                搬家      Bān-jiā


Drink soup,       喝湯      Hē tāng


Backpack,          背包      Bēi-bāo


Practice - Forth + Second tone

Prince,         王子      Wáng-zǐ


Magazine,    雜誌      Zá-zhì


Stamp,         郵票      Yóu-piào


Picture,        圖畫      Tú-huà


Blanket,       棉被      Mián bèi


Game,          遊戲      Yóu-xì


Naughty,       淘氣      Táo-qì


Reality,         現實      Xiàn-shí


Thunder,       雷電      Léi-diàn


Orange,         橘色      Jú sè


Full name,      姓名      Xìng-míng


Sun,                太陽      Tài-yáng




Practice - Second tone

tone,                       石頭       Shí-tou


Boy,                               Nán-Hái


Transmigration,       輪迴       Lún-huí


Often,                     時常       Shí-cháng


Suspect,                  懷疑       Huái-yí


Wall,                       圍牆       Wéi-qiáng


Why did…,               何嘗       Hé-cháng


Fish,                         魚兒       Yú er


Inaction,                   無為      Wú-wéi


Basketball,               籃球       Lán-qiú



Practice - Forth tone

Here are some exercises for your practice:

Photo,           像片      Xiàng piàn


Father,          爸爸       Bà-ba

   
Coat,             外套       Wài-tào


Arithmetic,    算術       Suàn-shù


Coins,             硬幣       Yìng-bì


Limit,              限制       Xiàn-zhì


Trees,              樹木       Shù-mù


Gaelic,             大蒜       Dà-suàn


Television,      電視       Diàn-shì


Wednesday, May 7, 2014

Introduction

Let’s address the first issue. It is important to be mindful and practice through the lesson.

Chinese is a tonal language. This doesn’t only mean that words are made of various tones, it also means that the meaning of the worlds relies on specific tones and inflections.

In English, which many people consider it non-tonal language, tones do exist. However, they are not of primary concern, because the meanings of the words do not depend on their various tones, but their vowel sounds. In theory, the same tones can be used to visually represent syllables that make up the words in non-tonal languages.

Your first challenge in learning to speak Mandarin Chinese will be learning the tonal variations, The chat below illustrates 4 tones (plus a “neutral” one) of a Chinese syllable.


Many second language instructions tell you to listen carefully, which is a logical approach. However, learning to speak proficient Mandarin Chinese requires learning both the pronunciation and the tonal inflection. Let’s practice the following sentences with and without tonal inflections:

Wo zai xue zhong wen --> Wǒ zài xué zhōng-wén

Wo yao xue hao zhong wen --> Wǒ yào xué hǎo zhōng-wén

Imagine the effort in trying to read an entire sentence by pronouncing each individual letter. Even if your are great at pronunciation and people can understand you, it still sounds like a “robotic voice” to native speakers. In order to speak understandable Mandarin Chinese, we need to put more emphasis on the tones and reinforce them with “tone pair drills”. Within the “tone pair drills”, the sentence of the phrase would vary depending on the choice of tone in the words.

  • The first tone (ā): The voice is more flat with high ripple sound.
  • The second tone (á): With a rising mark. The voice starts high and then rises. 
  • The third tone (ǎ): With a curve mark. The voice falls first and then rises.
  • The forth tone (à): The voice starts high and falls.

For example:

Mā               mother
Má               hemp
Mǎ               horse
Mà               scold

Tone pair drills basically involve practicing tones in combination rather than individually to show the relationship between subjects and objects. Here are some reason why tone pair drills are important:

(1)  They force you to notice the distinctions between tones, so you do not mix them up and cause confusion.
(2)  Tone pair drills are a natural intermediate step to learn complete understandable Chinese.
(3)  The challenge for Chinese tones is that they are not static. They are dynamic and change based on the sequence of tones.

For example:

睡覺      shuì jiào     means "sleep"
水餃      shuǐ jiǎo     means "dumplings"

一些       xiē          means "a few"
一直       zhí          means "continue; straight ahead"
一點      yì diǎn        means "a little"
一定       dìng        means "certain"

不好      bù hǎo        means "not good"
不謝      bú xiè         means "don’t mention it"


Tips on learning Mandarin Chinese tones:

As we know the simple approach for learning a second language is to simply start a word, phase, or simple sentence and then move forward towards its complete components. Based on my experience, here are some suggestions alongside the lesson.

(1)  To reinforce the 5 tones in speaking Mandarin Chinese, we need to stress them greatly even with the head or hand gestures. It also exactly how teachers guide students to learn in China and Taiwan.
(2)  Take special care in differentiating retroflex consonants (such as zh, ch, shi) from normal ones (z, j, s) and aspirated (p, t) from non-aspirated ones (b, d).
(3)  Once you having a general understanding of Chinese phonetics, start considering simple sentences and listening to them with your eyes closed.
(4)  With completed sentences, pay attention on the tone pair drills and understand the position for emphasis.


Tuesday, April 29, 2014

Mandarin Chinese class

Learning Mandarin Chinese can be easy and fun. These lessons are designed for beginners for every day greetings, casual conversations, and attaining language skills for travel, study, or business meetings. Students will learn a second language via booklets, conversation, and the use of many tools and games specially designed by the instructor. 

The class will start in May, 2014, and the new classes will be offered every beginning of the month. Please contact with Jemmy for detailed information.

Lakewood class, May 5th- June 12th, Monday and Thursday, 6:00 -- 8:30pm
Littleton class, May 6th - June 13th, Tuesday and Friday, 4:00 -- 6:30pm
Downtown class, May 7th -June 14th,Wednesday and Saturday, 3:00 -- 5:30pm