Thursday, June 12, 2014

嫁 (Jià) and 娶 (qǔ)

It’s a spring time, as the rest of the world, is a time for natures renewal and love is in the air. It is also a popular season for getting married. This also makes me think of the different Chinese characters used for expressing marriage.

In Chinese, marriage is translated to 婚姻 (Hūn-yīn). Many Chinese people like to joke that someone wants to get married because they have 昏了 (Hūn le) ‘blacked out’. While learning more about these two characters and , let’s take a close look at (Jià) and (qǔ) first to see how they are used to express marriage.

From a female’s perspective, you would say “she (Jià) ‘enter’ 夫家 ‘husband’s home’”. But a male would say “ (Wǒ) ‘I’ (qǔ) 老婆 or 妻子 ‘wife’”. Note, there is a (Nǚ) ‘female/woman/girl/daughter’ radical on both characters: and , so what is the difference in between these two characters.

The character is a combination of (Nǚ) ‘female/daughter and (Jiā) ‘home’, which means quite literally that the female moves to a new home. Her parents would say their daughter moved to a different home. Another way to express this event would use the character (Nǚ) for ‘daughter and (Qǔ) ‘get’ for the character to show that the husband’s home has received or gotten someone’s daughter. The parents of the husband would say “ (Wǒ) (Qǔ)  媳婦 (Xífù) ‘daughter-in-law’”.

Many people knowledgeable of Chinese culture would tell you that marriage for Chinese emphasizes the interaction of two families. We will learn more about marriage in this context while interpreting `the characters and .


No comments:

Post a Comment