Sometimes, these nuances in language can play a significant
part in understanding communication even within similar cultures. Since the
relationship between China and Taiwan become more open over the last two
decades, work, study, and travel occurs more freely between the two islands. In
order to avoid the improper interpretation or understanding of common elements
of the two societies, some people work hard to help people in China and Taiwan
understanding the phrases and language used for describing common elements of
their cultures.
For example: The cornstarch is called 生粉 (Shēng fěn) in China but 太白粉 (tài bái fěn) in Taiwan. The clay that students play
for their art class is called 橡皮泥 (Xiàng-pí ní) in China
but 紙黏土 (zhǐ nián-tǔ) in Taiwan.
I have had a
similar example from my interest of digital media and technology, I remember I
would always try to note distinctions while saying computer, 電子計算機 (Diàn-zǐ jì-suàn-jī) in China but 電腦 (Diàn-nǎo) in Taiwan.
There is certainly a different thinking using a literacy interpretation of the
two description.
Recently, I’ve discovered these videos that are quite useful
for understanding the differences and nuance cultures between China and Taiwan.
No comments:
Post a Comment